CV w języku angielskim - przewodnik
Biorąc pod uwagę, że coraz więcej zagranicznych firm otwiera swoje siedziby w Polsce i coraz więcej Polaków stara się o pracę za granicą, zainteresowanie życiorysem po angielsku jest większe niż kiedykolwiek. Jak napisać CV po angielsku? Jaki powinno mieć ono format? Poniżej znajdziesz wszystkie potrzebne informacje.
Jak nazywa się „życiorys” po angielsku - CV czy „resume”?
W zależności od tego, do jakiego kraju lub do jakiej firmy wysyłasz swój życiorys po angielsku, dopuszczalne są dwie różne nazwy: resume albo CV.
„Resume” - czyli opis doświadczenia i umiejętności kandydata - to nazwa najczęściej stosowana w Stanach Zjednoczonych i Kanadzie. Natomiast jeśli aplikujesz o pracę w firmie działającej w innych krajach (np. Wielka Brytania czy Nowa Zelandia), użyj słowa CV. W przypadku Australii dopuszczalne są obie formy, więc nie musisz się martwić, czy wybrałeś poprawną nazwę.
Długość i struktura CV po angielsku
Zastanawiasz się, jak długi powinien być twój życiorys po angielsku? Wymagania są w tym zakresie podobne jak w Polsce: najlepiej jedna, maksymalnie 2 strony A4. Pamiętaj, że zbyt długie i zawiłe CV zniechęca do jego przeczytania.
Pod względem struktury życiorys w języku angielskim nie różni się zbytnio od polskiego. Najczęściej stosowany jest format chronologiczny, czyli taki, w którym zarówno doświadczenie zawodowe, jak i wykształcenie wymieniane są od najnowszego do najstarszego.
Nie wiesz, jak nazwać poszczególne sekcje życiorysu? Poniżej mała „ściąga”:
- Dane osobiste - Personal Information
- Opis zawodowy - Professional Profile
- Doświadczenie - Work Experience albo Employment History
- Wykształcenie - Education
- Umiejętności - Skills
- Zainteresowania - Interests and Hobbies
Jeśli nie chcesz zadawać sobie tego całego trudu, możesz skorzystać z opcji zmiany języka angielski za pomocą naszego kreatora CV. Znajdziesz tam zarówno możliwość przejścia na angielski z zachowaniem odpowiednich dla tego języka struktur, jak również zaimportowania istniejącego CV, by z łatwością móc je przerobić. Korzystając z tego narzędzia nie tylko upewnisz się, że nazwy sekcji będą wpisane poprawnie, ale wizualna oprawa twojego życiorysu będzie również bez zarzutu.
Personal information | Dane osobowe
Podobnie jak w wersji polskiej, umieść tę sekcję na samym początku. Powinna ona zawierać twoje imię i nazwisko, adres korespondencyjny, adres mailowy i numer telefonu. Jeśli ubiegasz się o pracę w innym kraju, nie zapomnij dodać do adresu słowa Poland - czyli Polska, oraz numeru kierunkowego + 48, albo 0048.
Biorąc pod uwagę, że wiele firm używa oprogramowania ATS ułatwiającego procesy rekrutacyjne, pomyśl o usunięciu polskich znaków z imienia i nazwiska oraz adresu. Dzięki temu będziesz miał pewność, że komputer zarejestruje cię poprawnie jako kandydata.
To, czym różni się CV po angielsku od CV po polsku to kwestia prywatności pewnych danych. Przygotowując angielską wersję swojego życiorysu, nie wpisuj informacji dotyczących wieku, miejsca urodzenia, stanu cywilnego ani płci. W większości anglojęzycznych krajów nie jest to wymagane, a w Stanach Zjednoczonych - ze względu na prawa antydyskryminacyjne - wręcz nielegalne.
Jeśli chodzi o dołączenie fotografii, to chociaż w krajach europejskich nie będziesz miał z tym problemu, firma amerykańska może odrzucić twoje CV, jeśli posiada ono zdjęcie. Powodem są wspomniane wyżej restrykcje mające chronić przed dyskryminacją kandydatów ze względu na ich wygląd, kolor skóry i wiek.
Personal profile | Opis zawodowy
Chociaż w Polsce tę sekcję dodaje się do CV od stosunkowo niedawna, w krajach anglojęzycznych jest stosowana od dłuższego czasu i ma bardzo istotne znaczenie. Zadaniem „Professional Profile” albo „Professional Summary” jest:
- przedstawić cię zwięźle, podkreślając twoje najważniejsze osiągnięcia, umiejętności i doświadczenie,
- sprawić, aby twoje CV wyróżniło się wśród innych,
- zachęcić rekrutera do dalszej lektury,
- wskazać, że spełniasz główne wymagania przedstawione w ogłoszeniu o pracę,
- „sprzedać się” jako idealny kandydat - bardzo istotne zwłaszcza w amerykańskich firmach.
Opis zawodowy w angielskich życiorysach nie powinien być dłuższy niż jeden kilkuliniowy akapit, a jego treść powinna odpowiadać danemu stanowisku. Za każdym razem, gdy wysyłasz swoje CV, upewnij się, że sekcja Professional Profile została przez ciebie odpowiednio dostosowana do wymogów danej firmy.
Work Experience | Doświadczenie zawodowe
Jak już wspominaliśmy, w życiorysie napisanym po angielsku możesz stosować ten sam „odwrócony” porządek chronologiczny, który jest powszechnie używany w Polsce.
Pamiętaj, że nie tłumaczy się nazw firm - chyba że istnieje powszechnie znana nazwa angielska. Warto natomiast opisać w kilku słowach, czym zajmuje się twój były pracodawca. Zagraniczna firma niekoniecznie musi znać realia innych rynków. Na przykład: „Comarch - major IT developer in Poland” albo „Fakro - important Polish manufacturer and exporter of roof windows”.
Education | Wykształcenie
Skoncentruj się na najważniejszej części wykształcenia, czyli studiach wyższych i podyplomowych. Jeśli twoja edukacja skończyła się na szkole zawodowej lub technikum, wtedy to ten poziom będzie najistotniejszą częścią twojego wykształcenia.
Podaj nazwę szkoły lub uczelni, na której studiowałeś w wersji oryginalnej, chyba że posiada ona też swój odpowiednik angielski. Najczęściej możesz to sprawdzić na stronie internetowej uczelni.
Częstym problemem dla osób piszących CV po angielsku jest poprawne przetłumaczenie poziomu edukacji i uzyskanego tytułu naukowego. Oto tabela porównująca:
Poziom wykształcenia | Odpowiednik angielski |
---|---|
Szkoła zawodowa | Vocational school |
Technikum | Technical secondary school |
Licencjat | Bachelor of Science (BSc) - nauki ścisłe |
Bachelor of Arts (BA) - nauki humanistyczne | |
Magister | Master of Science (MS) - nauki ścisłe |
Master of Arts (MA) - nauki humanistyczne | |
Profesor | PhD |
Skills | Umiejętności
Ta sekcja jest niezwykle istotna, jeśli chodzi o wymagania dla CV w języku angielskim. Odpowiednio przedstawione umiejętności pomogą ci otworzyć drzwi do kolejnych etapów procesu rekrutacyjnego.
Śmiało wpisz zarówno swoje umiejętności miękkie, jak i twarde, pod warunkiem, że mają związek ze stanowiskiem, o jakie się starasz. Często sam pracodawca wymienia umiejętności, które go interesują w ogłoszeniu o pracę. Sprawdź, czy je posiadasz i koniecznie dodaj je do życiorysu.
Tłumaczenie CV z polskiego na angielski
O tym, jak ważne jest poprawne tłumaczenie życiorysu, nie musimy cię chyba przekonywać. Jest to dokument, który świadczy o twoim profesjonalizmie i w wersji angielskiej powinien prezentować się tak samo nienagannie jak w wersji polskiej.
Jeśli nie czujesz się na siłach, aby samodzielnie przetłumaczyć swoje CV, skorzystaj z usług profesjonalnego tłumacza. Oczywiście nie przesadzaj, wpisując w życiorysie swój poziom języka angielskiego i sprawdź, jakie wymagania w tej kwestii zawarł rekruter w ofercie pracy.
Jeśli samodzielnie zajmujesz się tłumaczeniem, korzystaj z dobrego słownika. W internecie dostępne są również aplikacje służące do sprawdzania gramatyki i ortografii tekstów w języku angielskim – warto, abyś się z nimi zaznajomił.
W przypadku jakichkolwiek wątpliwości związanych z tłumaczeniem CV po angielsku, przykłady znalezione online na pewno bardzo ci pomogą.
CV po angielsku: najczęstsze pytania
O czym jeszcze warto pamiętać, pisząc życiorys po angielsku? Odpowiedzi na najczęściej zadawane pytania w tym kontekście znajdziesz poniżej.
1. Jak wpisać datę do życiorysu w języku angielskim?
Zamieszczając daty, możesz wybrać spośród kilku dostępnych formatów, jak na przykład:
- August 5, 2020
- August 5th, 2020
- 5th August 2020
Format miesiąc / dzień / rok jest najczęściej stosowany w Stanach Zjednoczonych.
Nie zapomnij, że w języku angielskim nazwy miesięcy pisze się z dużej litery.
2. Referencje i ich znaczenie w CV po angielsku
Jeśli wysyłasz swoje CV po angielsku do zagranicznej firmy, ogromnie istotne jest dodanie kilku referencji od byłych przełożonych, podwładnych i/lub współpracowników. Jeśli już je zebrałeś, możesz je dodać na dole życiorysu lub - gdy nie chcesz go zbytnio przedłużać - w formie odrębnego pliku.
Pamiętaj o uwzględnieniu danych kontaktowych osób, które udzieliły ci referencji. Twój przyszły pracodawca może chcieć zweryfikować otrzymane informacje.
W przypadku gdy nie zdobyłeś jeszcze referencji, wystarczy, że dodasz w życiorysie zdanie: „References available upon request”, które oznacza, że jesteś gotowy dodać je na prośbę rekrutera.
3. Jak wygląda klauzula o ochronie danych osobowych w CV po angielsku?
Konieczność dodania klauzuli o ochronie danych osobowych będzie zależała od tego, do jakiej firmy wysyłasz swój życiorys. Jeśli jest to firma działająca na terenie Polski, musisz dostosować się do wymogów naszego kraju i przetłumaczyć obowiązującą tu klauzulę RODO na język angielski.
Weź pod uwagę, że zasady RODO (ang. GDRP) obowiązują tylko w Unii Europejskiej, a sama klauzula do CV jest wymagana tylko w niektórych krajach. Wysyłając życiorys do firmy działającej za granicą, nie tłumacz dosłownie polskiej wersji klauzuli.
W CV po angielsku klauzula o ochronie danych osobistych zgodna z RODO 2020 wygląda następująco:
„I hereby consent to my personal data being processed by (nazwa firmy) for the purpose of considering my application for the vacancy advertised under reference number (numer ogłoszenia o pracę)”.
Najczęstsze frazy występujące w CV po angielsku
Jeśli tworzysz CV po angielsku, warto będzie zadbać o to, by tłumacząc swoje osiągnięcia na ten język wszystko wybrzmiewało tak, jak wybrzmieć powinno. Poniżej znajdziesz frazy, które bardzo często można spotkać w angielskim CV, a które jednocześnie nie będą wyglądać dziwnie dla oczu zagranicznych rekruterów.
Podsumowanie zawodowe
Jak wiesz, w tej sekcji chodzi o sprzedanie się, dlatego nie wymieniamy tutaj pojedynczych słów, a raczej całe fragmenty. Nadają one profilowi kandydata przebojowości i uzmysławiają rekruterom, ile taka osoba potrafi wnieść do zespołu.
- Dependable professional with X years of experience in advising executives and overseeing strategic planning.
- Highly skilled mechanic with Y years of work experience in CNC operation. Proficient in diagnosing issues and performing routine maintenance.
- Driven and friendly entry-level nurse with X months of experience caring for patients.
- Motivated architect with 6 years of experience. Proven leadership in project management. Supervised a team of 4 other architects in 20 development contracts.
- Well-rounded senior financial analyst with 7+ years of expertise in financial modeling, data analysis, and financial reporting. Developed and implemented an innovative financial strategy that led to increased revenue for and profitability by 12%.
Doświadczenie
Podobnie jak w powyższej sekcji, informacje podawane w doświadczeniu zawodowym zależeć będą głównie od tego, czym się zajmujesz. Nie da się tu podać stuprocentowo przydatnych anglojęzycznych ekwiwalentów, które poprawią szanse każdego. Niemniej jednak, niech lista poniżej zainspiruje Cię do stworzenia własnej sekcji z doświadczeniem:
- Implemented design improvements in existing systems to cut expenses by 40%.
- Saved roughly $40K a year in training budget by relying on extensive onboarding and re-training present personnel.
- Conducted almost 200 in-field interviews with various interest groups to obtain valuable insight for HR reports.
- Collaborated with product management and dev teams to produce informed design suggestions and generate 99.5% user satisfaction scores
Wykształcenie
Oto najczęstsze wyrażenia wykorzystywane w Stanach i Wielkiej Brytanii do opisywania wykształcenia:
- High School Diploma (USA) / Secondary Education (Wielka Brytania) – odpowiednik naszego liceum
- GPA (Grade Point Average) – średnia ocen (w USA)
- Bachelor’s Degree – trwający 4 lata (w Stanach) i 3 lata (w Wielkiej Brytanii) odpowiednik naszych studiów licencjackich
- Master’s Degree – trwający 2 lata (w USA) i 1 rok (w Wielkiej Brytanii) dodatkowy stopień naukowy uzyskiwany po Bachelor’s Degree, odpowiednik naszego stopnia magistra
- Major/Minor in [przedmiot] – główny/dodatkowy przedmiot nauki na studiach w Stanach Zjednoczonych.
- Dean’s List – dosłownie “lista dziekana”, czyli otrzymane wyróżnienie za wyniki w nauce na koniec semestru (na amerykańskich koledżach/uniwersytetach)
- with Honor – dopisek dotyczący ukończenia szkoły średniej (w Stanach; High School Diploma with Honor) lub wyższej (w Wielkiej Brytanii; np. First-class Honours) świadczący o czyichś wybitnych osiągnięciach na koniec szkoły.
- Summa Cum Laude, Manga Cum Laude, Cum Laude (USA) – wyróżnienie absolwenta za wybitne osiągnięcia w nauce po ukończeniu szkoły wyższej.
Umiejętności
Wykorzystaj te stwierdzenia, by opisywać swoje cechy charakteru oraz umiejętności:
- Detail-oriented
- Efficient communicator
- Teamwork and collaboration
- Working under pressure
- Team management
- Training junior employees
- Time management skills
- Analytical thinking
- Dynamic & adaptable
- Well-organized
- Problem solving
- Leadership skills
- Conflict resolution
- Negotiation skills
- Multitasking
- Keeping deadlines
- Budget management
- Public speaking
- Presentation skills
Kluczowe różnice między polskim a angielskim CV
Polska, Wielka Brytania i Stany Zjednoczone to trzy różne państwa. Wiadome jest, że z tego względu w kulturze biznesowej, a w tym w zwyczajach rekrutacyjnych, będą przejawiać się pewne różnice. Musisz o nich wiedzieć zanim rozpoczniesz próby zdobycia pracy, bo zwykłe przełożenie Twojego CV z polskiego na angielski nie wystarczy.
Porównajmy sobie te różnice za pomocą tej przydatnej tabeli:
Aspekt | Brytyjskie CV | Amerykańskie résumé | Polskie CV |
---|---|---|---|
Dane osobowe | Brak informacji o życiu prywatnym (stan cywilny, data urodzenia); brak zdjęcia | Brak informacji o życiu prywatnym (stan cywilny, data urodzenia); brak zdjęcia | Data urodzenia i zdjęcie są często spotykane |
Długość | Zazwyczaj 2 strony | 1–2 strony, zależnie od doświadczenia | Zazwyczaj 1 strona |
Referencje | Dopisek “References available upon request” | Nie dodawane, wysyłane tylko na żądanie | Często spotykane |
List motywacyjny | Praktycznie obowiązkowy | Praktycznie obowiązkowy | Opcjonalny; czasami wymagany |
Znaczenie słowa „CV” | Takie same jak w Polsce, czyli „Życiorys” | Wykorzystywane tylko w kontekstach akademickich lub naukowych; funkcjonuje odpowiednik „résumé” | „Życiorys” |
Opisywanie doświadczenia | Skupienie na osiągnięciach i mierzalnych wynikach pracy | Skupienie na osiągnięciach i mierzalnych wynikach pracy | Często proste opisy zadań, mniejszy nacisk na wyniki |
Cechy osobowości | Czasami | Zazwyczaj nie; większe znaczenie mają umiejętności | Często spotykane |
Lista kontrolna: co musi zawierać Twoje angielskie CV?
Jak zatem sprawnie dostosować swoje CV, by sprawiło nieskazitelnie dobre wrażenie na anglojęzycznych rekruterach? Wszystkie elementy muszą ze sobą współgrać i być dopasowane do docelowego rynku i jego kultury biznesowej. Oto, jak to zrobić krok po kroku:
- Stwórz profil zawodowy, jeśli jeszcze go nie masz: Z tej racji, że w Polsce praktyka dodawania go do CV jeszcze nie zagościła na dobre, być może nie wiesz, jak się za to zabrać. Wykorzystaj nasze rady z wcześniejszych części artykułu, by stworzyć opis idealnie odwzorowujący Twoje najważniejsze kwalifikacje i umiejętności.
- Nie zawieraj danych osobowych w swoim CV: usuń zdjęcie i wszelkie wzmianki o życiu prywatnym. Jak już wiesz, w Stanach i Wielkiej Brytanii nie ma na to miejsca w tak profesjonalnym dokumencie, jakim jest CV.
- Podkreślaj wyniki swojej pracy: obrazując swoje doświadczenie zawodowe musisz wykroczyć poza statyczne opisy wykonywanych obowiązków. Zamiast tego, skup się na zrealizowanych projektach, osiągniętych wynikach i szczególnych dokonaniach. Anglojęzyczne rynki kochają takie dane.
- Zaprezentuj CV w przejrzystym formacie: rekruterzy nie spędzają dużo czasu na wnikliwe studiowanie CV, zwłaszcza w Ameryce. Na Jobseeker znajdziesz idealne wzory CV, które świetnie nadadzą się do stworzenia czytelnego życiorysu pełnego konkretów.
- Załącz profil na LinkedIn: by ułatwić rekruterom życie, w swoim CV umieść załącznik odsyłający ich do Twojego profilu na LinkedIn, z którego dowiedzą się więcej o Twoich kwalifikacjach zawodowych.
- Sprawdź poprawność językową: tego kroku nie można powtórzyć zbyt wiele razy. Przed wysłaniem CV zadbaj o dokładną korektę językową. Możesz skorzystać z narzędzi takich jak Grammarly lub poprosić kogoś biegłego w języku angielskim o sprawdzenie dokumentu.
Wyprzedź konkurencję
Spraw, aby Twoje podania o pracę wyróżniały się na tle innych kandydatów.